Réédition du billet de Juin 2015
Illustration de Marianne Clouzot
Écoutez
Himno al Árbol
Árbol hermano, que clavado
por garfios pardos en el suelo,
la clara frente has elevado
en una intensa sed de cielo;
Arbre fraternel qui, cloué
par de gris harpons à la terre,
très haut as dressé ton front clair
dans une intense soif de ciel :
hazme piadoso hacia la escoria
de cuyos limos me mantengo,
sin que se duerma la memoria
del país azul de donde vengo.
rends-moi pieux envers la terre
qui de ses limons me nourrit
sans que s'endorme la mémoire
du pays bleu duquel je viens.
Árbol que anuncias al viandante
la suavidad de tu presencia
con tu amplia sombra refrescante
y con el nimbo de tu esencia:
Toi qui annonces au passant
tout le bienfait de ta présence
par la fraîcheur de ta grande ombre
et le halo de ton haleine :
haz que revele mi presencia,
en las praderas de la vida,
mi suave y cálida influencia
de criatura bendecida.
fais que, dans les champs de la vie,
ma présence soit révélée
par la douce et chaude influence
que j'exercerai sur les âmes.
Árbol diez veces productor:
el de la poma sonrosada,
el del madero constructor,
el de la brisa perfumada,
el del follaje amparador;
Arbre dix fois dispensateur,
de fruit rosé, bois à bâtir
de brise chargée de parfum
et de feuillage protecteur ;
el de las gomas suavizantes
y las resinas milagrosas,
pleno de brazos agobiantes
y de gargantas melodiosas:
chargé de gomme ou de résine,
plein de douceur et de miracle,
avec ton faix de bras puissants
et de gorges mélodieuses :
hazme en el dar un opulento
¡para igualarte en lo fecundo,
el corazón y el pensamiento
se me hagan vastos como el mundo!
fais-moi opulent à donner ;
pour t'égaler dans les présents,
que mon cœur et que ma pensée
soient aussi vastes que le monde.
Y todas las actividades
no lleguen nunca a fatigarme:
¡las magnas prodigalidades
salgan de mí sin agotarme!
Qu'aucune activité jamais
ne vienne à bout de m'accabler ;
que les plus prodigues largesses
coulent de moi sans m'épuiser.
Árbol donde es tan sosegada
la pulsación del existir,
y ves mis fuerzas la agitada
fiebre del mundo consumir:
Toi chez qui le pouls de la vie
bat sur un rythme si paisible
et qui vois la fièvre du monde
m'agiter et me consumer :
hazme sereno, hazme sereno,
de la viril serenidad
que dio a los mármoles helenos
su soplo de divinidad.
donne-moi le calme serein,
donne-moi le calme viril
qui prête aux marbres de la Grèce
leur souffle de divinité.
Árbol que no eres otra cosa
que dulce entraña de mujer,
pues cada rama mece airosa
en cada leve nido un ser:
Arbre, qui n'es pas autre chose
que le tendre sein d'une femme,
puisque chacune de tes branches
berce un être dans chaque nid :
dame un follaje vasto y denso,
tanto como han de precisar
los que en el bosque humano, inmenso,
rama no hallaron para hogar.
fais-moi une vaste ramure,
aussi vaste qu'il la leur faut,
dans le bois humain, à tous ceux
qui n'ont de branche pour foyer.
Árbol que donde quiera aliente
tu cuerpo lleno de vigor,
levantarás eternamente
el mismo gesto amparador:
Arbre, qui partout où respire
ton grand corps débordant de force,
dresses perpétuellement
le même geste protecteur
haz que a través de todo estado
––niñez, vejez, placer, dolor––
levante mi alma un invariado
y universal gesto de amor!
fais qu'à travers tous les états
et les âges, plaisir, douleur,
mon âme ait un invariable,
universel geste d'amour.
Gabriela Mistral