Association Encrier - Poésies

Rencontre avec divers poètes Rencontre avec Gabriela Mistral : Hymne à l'arbre

Réédition du billet de Juin 2015

                Illustration de Marianne Clouzot

Écoutez

Himno al Árbol

Árbol hermano, que clavado

por garfios pardos en el suelo,

la clara frente has elevado

en una intensa sed de cielo;


Arbre fraternel qui, cloué

par de gris harpons à la terre,

très haut as dressé ton front clair

dans une intense soif de ciel :


hazme piadoso hacia la escoria

de cuyos limos me mantengo,

sin que se duerma la memoria

del país azul de donde vengo.


rends-moi pieux envers la terre

qui de ses limons me nourrit

sans que s'endorme la mémoire

du pays bleu duquel je viens.


Árbol que anuncias al viandante

la suavidad de tu presencia

con tu amplia sombra refrescante

y con el nimbo de tu esencia:


Toi qui annonces au passant

tout le bienfait de ta présence

par la fraîcheur de ta grande ombre

et le halo de ton haleine :


haz que revele mi presencia,

en las praderas de la vida,

mi suave y cálida influencia

de criatura bendecida.


fais que, dans les champs de la vie,

ma présence soit révélée

par la douce et chaude influence

que j'exercerai sur les âmes.


Árbol diez veces productor:

el de la poma sonrosada,

el del madero constructor,

el de la brisa perfumada,

el del follaje amparador;


Arbre dix fois dispensateur,

de fruit rosé, bois à bâtir

de brise chargée de parfum

et de feuillage protecteur ;


el de las gomas suavizantes

y las resinas milagrosas,

pleno de brazos agobiantes

y de gargantas melodiosas:


chargé de gomme ou de résine,

plein de douceur et de miracle,

avec ton faix de bras puissants

et de gorges mélodieuses :


hazme en el dar un opulento

¡para igualarte en lo fecundo,

el corazón y el pensamiento

se me hagan vastos como el mundo!


fais-moi opulent à donner ;

pour t'égaler dans les présents,

que mon cœur et que ma pensée

soient aussi vastes que le monde.


Y todas las actividades

no lleguen nunca a fatigarme:

¡las magnas prodigalidades

salgan de mí sin agotarme!


Qu'aucune activité jamais

ne vienne à bout de m'accabler ;

que les plus prodigues largesses

coulent de moi sans m'épuiser.


Árbol donde es tan sosegada

la pulsación del existir,

y ves mis fuerzas la agitada

fiebre del mundo consumir:


Toi chez qui le pouls de la vie

bat sur un rythme si paisible

et qui vois la fièvre du monde

m'agiter et me consumer :


hazme sereno, hazme sereno,

de la viril serenidad

que dio a los mármoles helenos

su soplo de divinidad.


donne-moi le calme serein,

donne-moi le calme viril

qui prête aux marbres de la Grèce

leur souffle de divinité.


Árbol que no eres otra cosa

que dulce entraña de mujer,

pues cada rama mece airosa

en cada leve nido un ser:


Arbre, qui n'es pas autre chose

que le tendre sein d'une femme,

puisque chacune de tes branches

berce un être dans chaque nid :


dame un follaje vasto y denso,

tanto como han de precisar

los que en el bosque humano, inmenso,

rama no hallaron para hogar.


fais-moi une vaste ramure,

aussi vaste qu'il la leur faut,

dans le bois humain, à tous ceux

qui n'ont de branche pour foyer.


Árbol que donde quiera aliente

tu cuerpo lleno de vigor,

levantarás eternamente

el mismo gesto amparador:


Arbre, qui partout où respire

ton grand corps débordant de force,

dresses perpétuellement

le même geste protecteur


haz que a través de todo estado

––niñez, vejez, placer, dolor––

levante mi alma un invariado

y universal gesto de amor!


fais qu'à travers tous les états

et les âges, plaisir, douleur,

mon âme ait un invariable,

universel geste d'amour.


Gabriela Mistral