Rencontre avec Pablo Neruda
Écoutez Ute Lemper Lecteur audio intégré Madrigal escrito en invierno En el fondo del mar profundo, en la noche de largas listas, como un caballo cruza corriendo tu callado callado nombre. ——— Alójame en tu espalda, ay refúgiame, aparéceme en tu espejo, de pronto, sobre la hoja solitaria, nocturna, brotando de lo oscuro, detrás de ti. ——— Flor de la dulce luz completa, acúdeme tu boca de besos,
Extraits de la Préface de Roger CAILLOIS à sa traduction de l’oeuvre DE PABLO NÉRUDA "Macchu Picchu , cité ou forteresse cyclopéennes , se dresse , au-dessus des lianes et des orchidées , sur une étroite plate-forme au flanc d’un pic des Andes . Découverte en 1911 par un professeur de Yale , Hiram Bingham , elle passe pour le dernier refuge où s’isola , après la conquête de Cuzco par Pizarre
Exilio El destierro es redondo: un círculo, un anillo: le dan vuelta tus pies, cruzas la tierra, no es tu tierra, te despierta la luz, y no es tu luz, la noche llega: faltan tus estrellas, hallas hermanos: pero no es tu sangre. —————————————————— Eres como un fantasma avergonzado de no amar más a los que tanto te aman, y aún es tan extraño que te falten las hostiles espinas de tu patria, el ronco
Huit questions – Pablo Neruda, Libro de las Preguntas - Le livre des questions XXIX Qué distancia en metros redondos Hay entre el sol y las naranjas? ——————- Quién despierta a sol cuando duerme Sobre su cama abrasadora? —————— Canta la tierra como un grillo Entre la música celeste? —————— Verdad que es ancha la tristeza, Delgada la melancolía? XXIX. Quelle distance en mètres ronds sépare
Écoutez Lecteur audio intégré Chant XI A través del confuso esplendor, a través de la noche de piedra, déjame hundir la mano y deja que en mí palpite, como un ave mil años prisionera el viejo corazón del olvidado! Déjame olvidar hoy esta dicha, que es más ancha que el mar, porque el hombre es más ancho que el mar y que sus islas, y hay que caer en él como en un pozo para salir del fondo con un
Écoutez Maria Casares Lecteur audio intégré Les hauteurs du Macchu Picchu Chant IX Aigle sidéral, vigne de brume. Bastion perdu, cimeterre aveugle. Ceinture constellée, pain solennel. Echelles torrentielles, immense paupière. Tunique triangulaire, pollen des pierre. Lampe de granit, pain de pierre. Serpent minéral, rose de pierre. Navire enterré , source de pierre Cheval de lune, lumière de
) Écoutez Lecteur audio intégré Les hauteurs du Macchu Picchu Chant VIII Monte avec moi , amour d'Amérique. Baise avec moi les pierres secrètes. L’argent torrentiel de l’Urubamba fait voler le pollen à sa coupe jaune. —————— Que s’envole le vide de la plante grimpante De la plante de pierre ,de la dure guirlande Au dessus du silence , dans les couloirs des monts. Viens, vie minuscule, entre les
Extraits de la Préface de Roger CAILLOIS à sa traduction de l’oeuvre DE PABLO NÉRUDA "Macchu Picchu , cité ou forteresse cyclopéennes , se dresse , au-dessus des lianes et des orchidées , sur une étroite plate-forme au flanc d’un pic des Andes . Découverte en 1911 par un professeur de Yale , Hiram Bingham , elle passe pour le dernier refuge où s’isola , après la conquête de Cuzco par Pizarre
Écoutez Lecteur audio intégré Soneto VI
En los bosques, perdido, corté una rama oscura
y a los labios, sediento, levanté su susurro:
era tal vez la voz de la lluvia llorando,
una campana rota o un corazón cortado. —————————
Algo que desde tan lejos me parecía
oculto gravemente, cubierto por la tierra,
un grito ensordecido por inmensos otoños,
por la entreabierta y húmeda tiniebla de las
Écoutez Maria Casares Lecteur audio intégré SONNET CINQUANTE-QUATRIEME Espléndida razón, demonio claro
del racimo absoluto, del recto mediodía,
aquí estamos al fin, sin soledad y solos,
lejos del desvarío de la ciudad salvaje. ————————— Enfin, raison splendide et lumineux démon de la grappe absolue, du midi rectiligne, enfin nous y voici, et seuls sans solitude, loin de cette folie sauvage de
Écoutez Laurent Terzieff Lecteur audio intégré Écoutez Lecteur audio intégré Matilde, nombre de planta o piedra o vino, de lo que nace de la tierra y dura, palabra en cuyo crecimiento amanece, en cuyo estío estalla la luz de los limones. ———————— Mathilde, nom de plante ou de pierre ou de vin,
nom de ce qui est né de la terre, et qui dure,
la croissance d'un mot a fait lever le jour,
dans l'été
Écoutez Laurent Terzieff Lecteur audio intégré Vienes de la pobreza de las casas del Sur, de las regiones duras con frío y terremoto que cuando hasta sus dioses rodaron a la muerte nos dieron la lección de la vida en la greda. ————————— Tu arrives du Sud avec ses maisons pauvres dures régions du froid, du tremblement de terre qui, même quand leurs dieux roulèrent dans la mort ont donné la leçon de