ÉLÉGIE
Apprends
À ne pas t’attendre car tu ne te trouveras pas
À l’instant de dire oui au destin
Incertaine et muette tu t’arrêtas
Et les océans lentement t’entourèrent
À cela tu donnas le nom d’Orphée Eurydice –
Incessante et intense la lyre vibrait à côté
Du défilé réel de tes jours
On ne distingue jamais le vécu et le non-vécu
La rencontre et l’échec –
Qui se rappelle l’écoulement si fin du sablier
Quand s’élève le chant
Voilà pourquoi la mémoire assoiffée veut remonter à la surface
En quête de la part de toi que tu refusas de donner
Dans le rauque instant de la nuit la plus tue
Ou dans le jardin secret au bord du fleuve
En juin
::::::::
ELEGIA
Aprende
A não esperar por ti pois não te encontrarás
No instante de dizer sim ao destino
Incerta paraste emudecida
Ε os oceanos depois devagar te rodearam
A isso chamaste Orpheu Eurydice –
Incessante intensa lira vibrava ao lado
Do desfilar real dos teus dias
Nunca se distingue bem o vivido do não vivido
O encontro do fracasso –
Quem se lembra do fino escorrer da areia na ampulheta
Quando se ergue o canto
Por isso a memória sequiosa quer vir à tona
Em procura da parte que não deste
No rouco instante da noite mais calada
Ou no secreto jardim à beira rio
Em Junho
Recueil Musa/Muse, 1994.
(Traduction du portugais par Joaquim Vital)