Horizonte vazio
Horizonte vazio em que nada resta
Dessa fabulosa festa
Que um dia te iluminou.
As tuas linhas outrora foram fundas e vastas,
Mas hoje estão vazias e gastas
E foi o meu desejo que as gastou
Era do pinhal verde que descia
A noite bailando em silenciosos passos,
E naquele pedaço de mar ao longe ardia
O chamamento infinito dos espaços.
Nos areais cantava a claridade,
E cada pinheiro continha
No irreprimível subir da sua linha
A explicação de toda a heroicidade
Horizonte vazio, esqueleto do meu sonho,
Árvore morta sem fruto,
Em teu redor deponho
A solidão, o caos e o luto.
:::::::::::::
Horizon vide
Horizon vide où rien ne reste
De cette fabuleuse fête
Qui un jour t’illumina
Tes lignes, jadis profondes et vastes`
Sont aujourd'hui vides et usées
Et ce fut mon désir qui les usa.
De la pinède verte descendait,
La nuit dansante aux pas silencieux
Et dans ce morceau de mer au loin brûlait
L'appel infini des espaces.
La clarté chantait sur la grève,
Et chaque pin contenait
Dans l’irrépressible montée de ses lignes
L’explication même de l’héroïsme.
Horizon vide, squelette de mon rêve,
Arbre mort sans fruit,
Devant toi je dépose
La solitude, le chaos et le deuil.
Sophia de Mello Breyner Andresen - Malgré les ruines et la mort- Choix de poèmes , traduction de Joaquim Vital -Édition La Différence- 2000-Pages86-87