Chuva Oblíqua
I
Atravessa esta paisagem o meu sonho dum porto infinito
E a cor das flores é transparente de as velas de grandes navios
Que largam do cais arrastando nas águas por sombra
Os vultos ao sol daquelas árvores antigas...
O porto que sonho é sombrio e pálido
E esta paisagem é cheia de sol deste lado...
Mas no meu espírito o sol deste dia é porto sombrio
E os navios que saem do porto são estas árvores ao sol...
Liberto em duplo, abandonei-me da paisagem abaixo...
O vulto do cais é a estrada nítida e calma
Que se levanta e se ergue como um muro,
E os navios passam por dentro dos troncos das árvores
Com uma horizontalidade vertical,
E deixam cair amarras na água pelas folhas uma a uma dentro...
Não sei quem me sonho...
Súbito toda a água do mar do porto é transparente
E vejo no fundo, como uma estampa enorme que lá estivesse desdobrada,
Esta paisagem toda, renque de árvores, estrada a arder em aquele porto.
E a sombra duma nau mais antiga que o porto que passa
Entre o meu sonho do porto e o meu ver esta paisagem
E chega ao pé de mim, e entra por mim dentro,
E passa para o outro lado da minha alma...
::::::::::
Pluie oblique
I
Traverse ce paysage mon rêve d'un port infini
Et la couleur des fleurs est transparente comme les voiles des grands navires
Qui laissent le quai traîner dans les eaux pour l'ombre
Les formes au soleil de ces arbres centenaires...
Le port que je rêve est sombre et pâle
Et ce paysage est plein de soleil de ce côté...
Mais dans mon esprit le soleil de ce jour est un port sombre
Et les navires qui quittent le port sont ces arbres au soleil...
Lâchés en deux, Je me suis abandonné du paysage ci-dessous...
La forme de la jetée est la route claire et calme
Qui monte et monte comme un mur,
Et les navires passent à travers les troncs d'arbres
Avec une horizontalité verticale,
Et ils laissent tomber des cordes dans l'eau par les feuilles une à une à l'intérieur...
Je ne sais pas à qui je rêve...
Soudain toute l'eau de mer dans le port est transparente
Et je vois au fond, comme un énorme motif qui s'y déroulait,
Tout ce paysage, rangée d'arbres, route brûlant dans ce port.
Et l'ombre d'un navire plus vieux que le port qui passe
Entre mon rêve du port et ma vue de ce paysage
Et elle atteint mes pieds, et elle entre par moi,
Et passe de l'autre côté de mon âme...
8 de Março de 1914.
FERNANDO PESSÔA