Association Encrier - Poésies

Rencontre avec Georges Séféris Rencontre avec Georges Séféris : Notre pays est reclos in Mythologie -X

Écoutez Elly Paspala sur le texte de G.Séféris "O topo mase inal kleistos-Ο τόπος μας είναι κλειστός"-sur une musique du crétois Yannis Markoupoulos

"Ce poème de Seferis se trouve dans le recueil Mythistorima / Μυθιστόρισμα, écrit à Londres en 1933. Il a été mis en musique en 1973 par Yannis Markoupoulos avec d'autres poèmes de Seferis dont Stratis le marin parmi les agapanthes, lequel donne son titre au disque. C'est le seul morceau qui soit dans son entier chanté par un choeur(vidéo ci-dessous) Chanteurs : Lakis Halkias / Λάκης Χαλκιάς et Memi Spiratou / Μέμη Σπυράτου ."

Vidéo et commentaire ci-dessus trouvés via un lien sur le site du comité de jumelage Quimper-Lavrio

Mythologie

X

Ο τόπος μας είναι κλειστός, όλο βουνά                                            Notre pays est reclos, tout en montagnes

που έχουν σκεπή το χαμηλό ουρανό μέρα και νύχτα.                   Qui ont pout toit, jour et nuit, le ciel bas.


Δεν έχουμε ποτάμια, δεν έχουμε πηγάδια,                                        Nous n'avons pas de fleuve, nous n'avons pas de puits,

δεν έχουμε πηγές].                                                                                       Nous n'avons pas de sources].


μονάχα λίγες στέρνες, άδειες κι αυτές, που ηχούν και που           Quelques citernes seules, vides aussi ;

τις προσκυνούμε ].                                                                                      Elles résonnent et pour nous sont objets d'adorations.

  Ήχος στεκάμενος κούφιος, ίδιος με τη μοναξιά μας,                    Un son mort et vacant, semblable à notre solitude,


ίδιος με την αγάπη μας, ίδιος με τα σώματά μας.                           Semblable à notre amour, semblable à nos corps.


Μας φαίνεται παράξενο που κάποτε μπορέσαμε                            Cela nous paraît étrange d'avoir pu autrefois

 να χτίσουμε ]                                                                                                 construire]

τα σπίτια,τα καλύβια και τις στάνες μας.                                          Nos maisons, nos cabanes et nos parcs à moutons.


Κι οι γάμοι μας, τα δροσερά στεφάνια και τα δάχτυλα,                  Et nos mariages avec leurs couronnes fraîches et leurs bagues,

   γίνουνται αινίγματα ανεξήγητα για την ψυχή μας.                           Deviennent d'insolubles énigmes pour nos âmes.


Πώς γεννήθηκαν πώς δυναμώσανε τα παιδιά μας;                        Comment nos enfants ont-ils pu naître ?

Comment alors ont-ils grandi ?

--

Ο τόπος μας είναι κλειστός. Τον κλείνουν                                       Notre pays est reclos. Les deux noires

οι δυο μαύρες Συμπληγάδες. Στα λιμάνια                                       Symplégades

L'enferment. Dans les ports,

την Κυριακή σαν κατεβούμε ν' ανασάνουμε,                                  Le dimanche, quand nous descendons prendre l’air,


βλέπουμε να φωτίζουνται στο ηλιόγερμα                                        Nous voyons scintiller dans le soleil couchant

σπασμένα ξύλα, από ταξίδια που δεν τέλειωσαν                             Les épaves brisées des voyages qui n'ont jamais pris fin,


σώματα που δεν ξέρουν πια πώς ν' αγαπήσουν.                            Des corps qui ne savent plus comment aimer.

Traduction de Jacques Lacarrière