Association Encrier - Poésies

Quelques textes des ateliers d'écriture d'Encrier87 à Limoges Texte de S-L : La Belle de la Lune

Léger texte sur une jeune femme complice de la Lune.

Carl_Blechen-route_campagnarde_en_hiver_au_clair_de_lune__1829_.jpg

Carl Blechen (1798-1840)Route de campagne en hiver au clair de lune, après 1829

Huile sur panneau - 39 x 53 cm-Lübeck, Museum Behnhaus Drägerhaus

Photo : Daniel Couty





Le lustre ornait la salle de bal. Malgré les douces pointes de cristal pur, il laissait paraître le temps. Derrière les grandes vitres de la fenêtre principale, la lune laissait son doux regard s'abattre sur la pièce. Puis, les violons se mirent à chanter, les flûtes à danser, et les violoncelles laissèrent leur trouble son emplir la salle. La Belle de la Lune regardait sa complice frissonner sous la douce brise du vent. Le grand rond habituellement blanc avait perdu sa lumière éclatante, et s'était transformé en rond gris. La Belle de la Lune interrompit la danse d'un mouvement gracieux, et courut vers les jardins du palais. Son visage fin se perdit un instant dans la mélancolie, puis regarda la fontaine placée devant elle. L'eau limpide s'en écoulait doucement. D'un revers de la main, la Belle fit s'envoler les gouttes d'eau furieusement. Et sa personne s'envola vers la lune.


Pour accompagner ce texte , j'ajoute "Le chant à la lune" extrait de Rusalka , d'Anton Dvorak .

Écoutez Renée Fleming

Voilà le texte en tchèque et la traduction en français :

Měsíčku Na Nebi Hlubokém (Chant à la lune)

Rusalka, B. 203 (op. 114)

Antonín Dvořák

31 mars 1901 - Prague.

Mĕsíčku na nebi hlubokém,

Svĕtlo tvé daleko vidi,

Po svĕtĕ bloudíš širokém,

Díváš se příbytky lidí,

Mĕsíčku postůj chvíli,

Řekni mi, kde je můj milý ?

Řekni mu, stříbrný mĕsíčku,

Mé že jej objímá rámě,

Aby si alespoň chviličku,

Vzpomenul ve snĕní na mne,

Zasvět’ mu do daleka, zasvět' mu,

Řekni mu, řekni, kdo tu naň čeká,

O mněli duše lidská sní,

At’ se tou vzpomínkou vzbudíl,

Mĕsíčku, nezhasni, nezhasni,

Mĕsíčku, nezhasni, nezhasni,


Traduction

Chant à la lune

Petite lune si haute dans le ciel,

Ta lumière transperce le lointain,

Tu vas de par le vaste monde,

Tu vas jusque chez les humains.

Arrête-toi un instant,

Dis-moi, où est mon amour ?

Dis-lui, lune argentée,

Que pour moi tu l'entoures de tes bras,

Tu luis pour qu'au moins un instant

Il se souvienne de moi en songe.

Et dis-lui que je l'attends,

Éclaire-le là-bas, très loin,

Et si j'apparais en songe à cette âme humaine,

Fasse qu'elle s'éveille avec ce souvenir !

Lune, ne te cache pas, ne te cache pas,

Lune, ne te cache pas !

Écoutez Anna Netrebko

Commentaires 2

  • Martine

    Beaux et doux moments avec le texte et les chants, merci.

    Martine

  • Jean

    Merci Martine pour ta visite .
    Depuis quelque temps , je m'intéresse à la poésie hongroise : André Ady et Attila Jozsef .
    En 1952 , Armand Robin , traducteur de ces poètes , a réalisé pour France-Culture avec Claude-Roland Manuel des émissions expérimentales "Poésie sans passeport" qui ont été transcrites par Françoise Morvan (éditions UBACS 1990) ; ce livre est épuisé mais par chance il se trouve à la BFM : je le trouve insolite et captivant !

    Jean