GRAIN SOUS LA NEIGE-MAG HO ALATT (paru en 1919dans le recueil EN TETE DES MORTS)
Écoutez le texte hongrois
Mag hó alatt
Gyötrött és tépett magamat
Régi hiteiben fürösztve
Vérbõl, jajból és lángból
Szedegetem össze
S elteszem, mint életes holtat.
Kell még Tegnapról hív tanu
S kell talán az én hadisarcom,
Hogy drága mementóként
Fölemeljem arcom
Egy új emberû új világra.
Vád nélkül széttekintgetek
Majd vertségek és diadalmak
Földjén, hogy a kaoszból
Harsos igét halljak,
Vagy harsos igét én hallassak.
Hõs emberségem, várakozz,
Szép álmokat aludj, lefénylett
Jós és jó magyarságom,
Hívni fog az Élet
S föltámadások örök Rendje.
Most tél van s szegény mag-magam
Megnémítva és behavazva
Rendeltetés hitével
Õrzöm meg tavaszra,
Igazimnak sarjadásáig.
Traduction de Armand Robin
Harcelé, lacéré, le moi que me voilà,
Tenu trempé dans les confiances d'autrefois,
Hors le sang, les sanglots, l'incendie
Je le glane épi par épi
Et l'engrange en mort plein de vie.
Il faudra sûrement un loyal témoin d'hier,
II faudra probablement ma rançon de guerre
Pour que, précieux mémento,
Mon visage soit dressé haut
Face au monde nouveau d'hommes nouveaux.
Sans rien accuser je mènerai mon regard
Sur la planète de défaites et de victoires.
Ainsi j'entendrai, du chaos surgissant,
Le Verbe retentissant
Ou ferai moi-même entendre le Verbe retentissant.
Ma vaillante humanité, sois attente !
Sois rêveur de beaux rêves, toi, Prophète
Sans lustre prostré, toi, probe Hongrois !
La vie t'appellera,
L'éternelle loi des résurrections t'appellera.
Maintenant c'est l'hiver, et le grain-moi, gringalet
Grain-moi que me voilà, muet, muselé, enneigé,
Le tenant trempé dans sa confiance de prédestiné,
Je le réserve, préserve pour les jours printaniers
Où germeront mes vérités.
Paru dans "La Nation Française", 19/12/1956. Page spéciale : Présence de la Hongrie à l’occasion de l’envahissement de la Hongrie par l’armée russe le 10 novembre 1956.
Grain sous la neige, traduction de Armand Robin – 1ère parution in Ady, éd Le Seuil, collection Le Don des langues, 1951