Billet publié initialement le 1er août 2015
Jaufre Rudel, troubadour de l’amour de loin. Jaufre (prononcer Djaufré) est l’équivalent occitan du prénom français Geoffroy. Tous deux viennent du germanique Gotfried, qui signifie "celui qui amène la paix par la force de Dieu"
"Contrairement à une croyance fort répandue, le troubadour n’est pas un musicien un peu vagabond qui, au moyen âge, gagnait sa vie en allant de château en château avec un luth en bandoulière… C’est au contraire un noble, instruit, donc capable d’écrire des vers et de composer une musique. Ce sont ces vers et cette musique qui seront ensuite chantés par les musiciens (les jongleurs et les ménestrels) devant les cours seigneuriales des anciennes provinces du royaume."
---."
Présentation de Jaufre Rudel (…1125-1148…) par François Vielliard , Professeur à l'École des Chartes
La renommée de Jaufre Rudel a traversé les siècles jusqu'à émouvoir Stendhal qui a fait place au troubadour dans De L'amour , et à qui l'on doit cette traduction de la vida de Jaufré : " Geoffrey Rudel de Blaye fut un très grand gentilhomme , prince de Blaye et il devint amoureux de la princesse de Tripoli , sans la voir , pour le grand bien et pour la grande courtoisie qu'il entendit dire d'elle aux pèlerins venant d'Antioche …" (Jaufres Rudels de Blaia si fo molt gentils hom , princes de Blaia .Et enamoret se de la comtesa de Tripoli , ses vexer , per lo gran ben e per la gran cortesia qu'El auzi dir de lieus als pèlerins que vengeron d'Antiocha …")
Les vidas sont des sortes de notices biographiques , essentiellement tissées de la substance des cansos des troubadours ; dans les "chansonniers" , c'est -à-dire les recueils manuscrits de la poésie lyrique occitane , elles procèdent les oeuvres d'un auteur .
La miniature 1 montre Jaufre Rudel mourant dans les bras de la comtesse de Tripoli
La miniature 2 montre Jaufre Rudel à cheval vêtu d’un grand manteau rouge, signe évident de richesse.
Lien vers le site "Fine Stagione" : [Billet sur L'amour de loin (L'Amore di Lontano-poème de Giosué Carducci)|http://finestagione.blogspot.fr/|fr|] MAJ du27/9/2018 :
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Écoutez Henri Gougaud:
;;
Adaptation de Henri Gougaud
;;;
Quand les jours s'allongent en mai
Me plaît un chant d'oiseau lointain
Et loin de la belle ramée
Me revient un amour lointain
Je vais pensif les yeux baissés
Et toutes fleurs de l'églantier
Comme la fleur d'hiver me gèlent
Quelle joie quand je frapperai
Aux portes de l'abri lointain
Et s'il lui plaît je deviendrai
Fidèle ami d'amour lointain
Quels mots charmants nous nous dirons
Et quels plaisirs nous nous ferons
Amant lointain si proche d'elle
Jamais d'amour ne jouirai
Si je n'ai cet amour lointain
Je n'en connais de plus parfait
D'aucun endroit proche ou lointain
Son mérite est d'un si grand prix
Que je voudrais me trouver pris
Par les Sarrazins avec elle
Quelqu'un m'appelle et c'est bien vrai
L'homme au désir d'amour lointain
Car nulle autre joie ne me plaît
Comme jouir d'amour lointain
Mais mon désir m'est ennemi
Mon parrain me l'avait promis
Je ne peux aimer que rebelle
Mais mon désir m'est ennemi
Que maudit soit qui m'a promis
De n'aimer jamais que rebelle