Écoutez Philip Larkin
The Trees
The trees are coming into leaf
Like something almost being said;
The recent buds relax and spread,
Their greenness is a kind of grief.
————————————
Is it that they are born again
And we grow old? No, they die too,
Their yearly trick of looking new
Is written down in rings of grain.
—————————————
Yet still the unresting castles thresh
In fullgrown thickness every May.
Last year is dead, they seem to say,
Begin afresh, afresh, afresh.
;;;;;;;;;;;;;;;;;
Tentative de traduction
Les arbres
Les arbres mettent les feuilles
Comme si quelque chose était presque dit;
Les bourgeons récents se détendent , se propagent,
Leur verdeur est une sorte de chagrin.
————————————
Est-ce qu'ils sont nés de nouveau
Et nous , vieillissons? Non, ils meurent aussi,
Leur ruse annuelle de paraître tout neuf
S’inscrit dans les anneaux du tronc.
————————————
Pourtant, châteaux infatigables ils se débattent
En pleine opulence chaque mois de mai.
L'année dernière est morte, semblent-ils dire,
Repartons de nouveau, de nouveau, de nouveau.