Épître L : A une Damoyselle malade
Ma mignonne,
Je vous donne
Le bon jour;
Le séjour
C’est prison.
Guérison
Recouvrez,
Puis ouvrez
Votre porte
Et qu’on sorte
Vitement,
Car Clément
Le vous mande.
Va, friande
De ta bouche,
Qui se couche
En danger
Pour manger
Confitures;
Si tu dures
Trop malade,
Couleur fade
Tu prendras,
Et perdras
L’embonpoint.
Dieu te joint
Santé bonne,
Ma mignonne.
Clément Marot-Épîtres - Octobre 1537
(Le poème ci-dessus, daté d’octobre 1537, est dédié à Jeanne d’Albret de Navarre, fille de Marguerite, alitée à l’âge de 7- 8 ans; cette enfant était surnommée "la mignonne des rois"parce que son père, son oncle François 1er l'appelaient "mignonne" )
:::::::
Début de l'article référencé ci-dessous :
"L’ouvrage Le Ton beau de Marot. In Praise of the Music of Language(Douglas R. HOFSTADTER, New York, Basic Books, 1997 est l’aboutissement d’un jeu de traduction qui dura près de dix ans.
Lors de l’été 1987, Douglas R. Hofstadter, cognitiviste féru de langues, exhume de sa mémoire un poème de Clément Marot, « À une Damoyselle malade » (Octobre 1537), poème que le jeune étudiant américain qu’il fut avait soigneusement et amoureusement appris au point de le ressusciter deux à trois fois par décennie.
D’abord objet d’un défi personnel, la traduction de ce poème devient à partir de la fin de l’été l’enjeu d’un défi collectif : entre cinquante et cent proches, amis et collègues du monde entier sont mis à contribution et se voient défiés de produire au moins un « équivalent artistique » du texte- source.
De 1987 à 1995 le jeu prend de l’ampleur jusqu’à donner un énorme ouvrage de 632 pages : l’opus comprend une sélection de 60 traductions dont 40 sont commentées et des chapitres intercalaires sur la traduction, la cognition ou l’Intelligence Artificielle (I.A.).
Le défi dans le défi consista à en terminer la rédaction à Cahors, ville de naissance de Marot, pour le 23 novembre 1996, jour du 500e anniversaire de la naissance du poète.
Après l’exposé de l’exercice de style orchestré par Hofstadter, des traductions commentées seront présentées et décrites ; puis certains des postulats ayant présidé à l’élaboration de cet ouvrage seront à leur tour explicités et placés en perspective."
(Extrait de l’article de Christine Chollier :Marot et Marotte au Pays de la Traduction.)
Christine Chollier; Jean-Michel Pottier; Alain Trouvé. Paroles de lecteurs 2, Poésie et autres genres, Editions et presses universitaires de Reims, pp.39-61, 2019, Approches interdisciplinaires de la lecture, 978-2-37496-093-7. hal-02561336
LIEN :
https://hal.univ-reims.fr/hal-02561336
:::::::
Traduction en anglais proposé par Douglas Hofstadter
O My Sweet
O my sweet,
May you meet
A good day;
Where you stay
Is a jail.
Health, my frail,
Please regain,
Then unchain
Your room’s door,
And thence soar
Hastily:
Clement thee
Does command.
Go, gourmande,
Whose tongue red
Lies abed
In retreat,
Off to eat
Jams, as may’st;
If thou stay’st
Sick and fade,
A pale shade
Thus accrues;
Thou wilt lose
Thy round thigh.
God grant thy
Health complete,
O my sweet.