TALKING WITH A GOOSE IN LANNION
That was in a public park
back of the old nunnery
a dark rainy morning in January
she was standing pink-footed
on the bare muddy banks of the pond
starring into nothingness
seeing the distant shores
of some Iceland or Greenland ?
then suddenly
ang-ang-ang , she grunted
on the spur of the moment
with some vague urge to communicate
I repeated that sound
she turned around
head raised , eyes full of desire
grunting once more
ang-ang-ang
with a pang of remorse I moved off
quietly along the path.
Traduction de Marie-Claude White
Conversation avec une oie à Lannion
C’était dans le jardin public
derrière le vieux couvent
un matin pluvieux de janvier
debout sur ses pattes roses
dans la boue au bord de l’étang
elle regardait dans le vide
voyait-elle les lointains rivages
de quelque Islande ou Groenland ?
puis soudain
ang-ang-ang, fit-elle
sous l’impulsion du moment
dans un vague besoin de communiquer
j’ai répété ce cri
elle se retourna
tête dressée, les yeux emplis de désir
et cacarda encore
ang-ang-ang
pris de remords je suis parti
lentement le long du sentier.
Les Archives du littoral-page 174-175
Édition bilingue. Traduit de l'anglais par Marie-Claude White.
Paris, Mercure de France, 2011. Prix de poésie Alain Bosquet 2011.