Northern Trail - Sentier du nord
1.
Dark waters, home
of greylag goose, black throated
diver
salmon, charr and trout…
after ten days’ drought
the rain has returned
a grey smir
obscuring the loch, smooring
the hills
—————————
1.
Eaux noires,
où l’oie cendrée, le plongeon gris
le saumon, la perche, la truite
sont chez eux….
après dix jours sans nuage
la pluie est revenue
une bruine grise
qui assombrit le lac
et voile les collines
———————
2.
Chill dawn air
this rock :
those Ice Age scratchings
and there a hillock of fox’s lookout
(the grass has greened
with his droppings).
————————
2.
Air froid de l’aurore
ce rocher :
traces de l’époque glaciaire
et là un tertre
poste de guet d’un renard
(l’herbe a verdi
sous ses excréments)
——————
3.
Birch grove
silver-blurred in the rain
the bleached trunk
of a dead
pine
deer-print
in the peaty ground
——————————-
3.
Un bosquet de bouleaux
brouillés de pluie
le tronc
blanchi
d’un pin mort
sur le sol tourbeux
l’empreinte d’un cerf
——————
4.
Burn water grey
club moss
tight on the stones
and a single
arctic
black-stamened
white-petalled
flower.
———————
4.
Un ruisseau gris
des lichens
agrippés à une pierre
et, solitaire
une fleur
arctique :
étamines noires
pétales blancs
————————
5.
Down there
along the rock and scree
a ptarmigan
makes it over the ridge
————————
5.
Là-bas
parmi les rocs et les éboulis
un ptarmigan
franchit la crête.
———————
Kenneth White, Les rives du silence, traduit de l’anglais par Marie-Claude White, édition bilingue, Mercure de France 1997, p. 64 à 67