Association Encrier - Poésies

Rencontre avec Kenneth White Rencontre avec Kenneth White : Sentier du nord

Northern Trail - Sentier du nord 

1.

Dark waters, home 


of greylag goose, black throated

diver

salmon, charr and trout…

after ten days’ drought 

the rain has returned


a grey smir

obscuring the loch, smooring 

the hills 


—————————

1.


Eaux noires,

où l’oie cendrée, le plongeon gris


le saumon, la perche, la truite


sont chez eux….


après dix jours sans nuage


la pluie est revenue


une bruine grise


qui assombrit le lac


et voile les collines

———————

2.


Chill dawn air

this rock :

those Ice Age scratchings


and there a hillock   
of fox’s lookout


(the grass has greened 


with his droppings).

 
 
————————

2.


Air froid de l’aurore


ce rocher :


traces de l’époque glaciaire


et là un tertre


poste de guet d’un renard


(l’herbe a verdi


sous ses excréments)

——————

3.

Birch grove

silver-blurred in the rain

the bleached trunk 

of a dead

pine

deer-print 


in the peaty ground


——————————-


 
3.


Un bosquet de bouleaux


brouillés de pluie


le tronc


blanchi


d’un pin mort


sur le sol tourbeux


l’empreinte d’un cerf

——————

4.


Burn water grey 

club moss

tight on the stones

and a single

arctic


black-stamened

white-petalled


flower.


 ———————


4.


Un ruisseau gris


des lichens


agrippés à une pierre


et, solitaire


une fleur


arctique :


étamines noires


pétales blancs

————————

5.

Down there

along the rock and scree 

a ptarmigan


makes it over the ridge


————————

 
5.


Là-bas


parmi les rocs et les éboulis


un ptarmigan


franchit la crête.

Ptarmigan1.jpg

———————

Kenneth White, Les rives du silence, traduit de l’anglais par Marie-Claude White, édition bilingue, Mercure de France 1997, p. 64 à 67