Association Encrier - Poésies

Rencontre avec Constantin Cavafis Rencontre avec Constantin Cavafis (1863-1933): Ithaque

Écoutez Hélène Kemiktsi, musique de Vangélis

Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,

Lorsque tu te rendras à Ithaque,

να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,

souhaite que ton parcours soit long

γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις. --

rempli d'aventures et d'expériences


Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας

Les Lestrygons, et les Cyclopes,

τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,

les courroux de Poséidon ne les redoutent point,

τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις

tu ne verras rien de pareil sur ton chemin

αν μέν' η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή

si tes pensées restent hautes, si seuls de purs

συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.

émois effleurent ton âme et ton corps.


Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,

Les Lestrygons et les Cyclopes,

τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,

le furieux Poséidon, tu ne les rencontreras point

αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,

si tu ne les dissimules pas en toi,

αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.

à moins que ton âme ne les érige devant toi.


Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.

Souhaite que le parcours soit long

Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι

avec de multiples matinées d'été

που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά

où la joie au cœur et tout heureux

θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους•

tu entreras dans des ports pour la première fois,


να σταματήσεις σ' εμπορεία Φοινικικά,

arrête-toi aux comptoirs Phéniciens

και τες καλές πραγμάτειες ν' αποκτήσεις,

et procures-toi de belles marchandises,

σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ' έβενους,

nacres et coraux, ambres et ébènes

και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,

et toutes sortes de parfums voluptueux,

όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά•

surtout de parfums voluptueux


σε πόλεις Aιγυπτιακές πολλές να πας,

visite aussi nombre de villes Egyptiennes

να μάθεις και να μάθεις απ' τους σπουδασμένους.

pour apprendre, t'instruire auprès des sages

Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.

Mais dans ton esprit songe toujours à Ithaque

Το φθάσιμον εκεί είν' ο προορισμός σου.

Y parvenir est ton unique but


Aλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου.

Ne presse pas non plus ton voyage

Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει•

Prolonge-le, le plus possible

και γέρος πια ν' αράξεις στο νησί,

et n'atteins l'ile qu'une fois vieux,

πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο,

riche de tous les gains de ton périple,

μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.

tu n'auras plus besoin alors des richesses d'Ithaque


Η Ιθάκη σ' έδωσε τ' ωραίο ταξείδι.

Ithaque t'aura offert un beau voyage

Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.

Sans elle, tu n'aurais jamais pris la route

Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια.

aussi, elle n'a plus rien à te donner


Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.

Et si tu la trouves pauvre, Ithaque ne se sera pas moquée de toi

Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,

Désormais sage et riche en expérience

ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.

tu auras enfin compris ce que signifient les Ithaques

(στη μνήμη του Δρ Θωμά Ευθυμίου, που αγαπούσε τόσο τα καλά αναγνώσματα)

(en souvenir de notre regretté Dr. Thomas Efthymiou qui aimait la bonne lecture)

Traduction de Hélène Temiktsi

::::::

J'ai trouvé ce commentaire intéressant , que je reproduis ici :

"Contrairement à l’Odyssée d’Homère, où l’Ithaque est la destinée tant désirée d’Ulysse, dans son Ithaque Cavafy incite le lecteur à prendre le temps de flâner dans son voyage, de s’enrichir de ses expériences avant de rentrer à l’île. Car l’Ithaque, dit Cavafy n’a rien à offrir, si ce n’est qu’elle a déjà offert le meilleur : l’occasion du voyage."

Ajouter un commentaire

Le code HTML est affiché comme du texte et les adresses web sont automatiquement transformées.