Association Encrier - Poésies

Rencontre avec Constantin Cavafis Rencontre avec Constantin Cavafis : KEPIA -Cierges

KEPIA

Του μέλλοντος οι μέρες στέκοντ' εμπροστά μας

σα μια σειρά κεράκια αναμένα –

χρυσά, ζεστά, και ζωηρά κεράκια.


Οι περασμέμες μέρες πίσω μένουν,

μια θλιβερή γραμμή κεριών σβυσμένων·

τα πιο κοντά βγάζουν καπνόν ακόμη,

κατάμαυρα κεριά, κυρτά, λυωμένα.


Δεν θέλω να τα βλέπω·με λυπεί η μορφή των,

και με λυπεί το πρώτο φως των να θυμούμαι.

Εμπρός κυττάζω τ'αναμένα μου κεριά.


Δεν θέλω να γυρίζω, να μη διώ και φρίξω

τι γρήγορα που η σκοτεινή γραμμή μακραίνει,

τι γρήγορα που τα σβυστά κεριά πληθαίνουν.

Κωνσταντίνος Καβάφης


Traduction de Emmanuel F.

Cierges

Les jours futurs se dressent devant nous

comme une file de cierges allumés –

dorés, chauds et pleins de vie.


Les jours passés demeurent derrière nous,

triste rangée de cierges éteints :

les plus proches fument encore,

froids, fondus et penchés.


Je ne veux pas les voir : leur aspect m'attriste,

comme m'attriste le souvenir de leur lumière passée.

Et je regarde devant moi les cierges allumés.


Je ne veux pas me retourner, de peur de découvrir en tremblant

comme la sombre rangée s'allonge vite,

comme grandit vite le nombre de mes cierges éteints.

Constantin Cavafis

Ajouter un commentaire

Le code HTML est affiché comme du texte et les adresses web sont automatiquement transformées.