Écoutez Denis Podalydes
(entendu le 24 mai : poème dit en hommage aux soignants)
Kubla Khan
In Xanadu did Kubla Khan
À Xanadu, jadis, Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Fit construire un palais de plaisance :
Where Alph, the sacred river, ran
Où courait Alphée, rivière sacrée,
Through caverns measureless to man
Parmi des grottes que nul n’a sondées
Down to a sunless sea.
Jusqu’en la mer sans soleil.
So twice five miles of fertile ground
Ainsi deux fois cinq miles de terre fertile
With walls and towers were girdled round
De murs et de tours furent enclos .
And there were gardens bright with sinuous rills
Des jardins y brillèrent de ruisseaux serpentins
Where blossomed many an incense-bearing tree;
Où foisonnaient des bouquets d’arbres porteurs d’encens .
And here were forests ancient as the hills,
Il y avait des forêts aussi anciennes que les collines,
Enfolding sunny spots of greenery.
Où le soleil par endroits rayonnait sur des trous de verdures
But oh! that deep romantic chasm which slanted
Mais oh ! Ce gouffre profond romantique descendant
Down the green hill athwart a cedarn cover!
Le long de la verte colline, dans un fourreau de cèdres !
A savage place! as holy and enchanted
Endroit sauvage ! Béni enchanté
As e’er beneath a waning moon was haunted
Autant qu’il n’en fut jamais sous une lune déclinante
By woman wailing for her demon-lover!
Que hantait une femme pleurant après l’amant qui l’ensorcela !
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
Et de ce gouffre, tourmenté, sans cesse bouillonnant
As if this earth in fast thick pants were breathing,
Comme si cette terre lourdement respirait et haletait,
A mighty fountain momently was forced;
Une puissante source par instant jaillissait ;
Amid whose swift half-intermitted burst
Fulgurant dans le sein des flots par intermittence
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
D’énormes rochers sautaient , rebondissaient comme de la grêle
Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:
Ou comme la paille sous le fléau du batteur :
And ‘mid these dancing rocks at once and ever
Et parmi ces pierres qui dansaient toujours
It flung up momently the sacred river.
Soudain exultait la rivière sacrée.
Five miles meandering with a mazy motion
Sur cinq miles de méandres en mouvement sinueux
Through wood and dale the sacred river ran,
A travers bois et vallon, courait la rivière sacrée,
Then reached the caverns measureless to man,
Elle atteignait les grottes que nul n’a pu sonder,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
Puis se fracassait et sombrait dans un océan sans vie :
And ‘mid this tumult Kubla heard from far
Et dans ce tumulte, Kubla entendit si loin
Ancestral voices prophesying war!
Des voix d’ancêtres qui prophétisaient la guerre !
The shadow of the dome of pleasure
L’ombre du palais de plaisance
Floated midway on the waves;
Flottait au milieu des vagues ;
Where was heard the mingled measure
On y entendait des battements confus
From the fountain and the caves.
Qui sourdaient de la source et des grottes.
It was a miracle of rare device,
C’était un miracle de rare architecture
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
Un palais de plaisance et de soleil parmi les antres de glace !
A damsel with a dulcimer
Une demoiselle au dulcimer
In a vision once I saw:
En rêve je la vis jadis :
It was an Abyssinian maid
Une jeune fille abyssinienne,
And on her dulcimer she played,
Sur son dulcimer, elle
Singing of Mount Abora.
Jouait et chantait le Mont Abora.
Could I revive within me
Pourrais-je un jour faire renaître en moi
Her symphony and song,
La symphonie et la chanson,
To such a deep delight ‘twould win me
O quel profond délice monterait en moi
That with music loud and long,
Tant qu'avec cette musique grave et lente,
I would build that dome in air,
Je construirais ce palais dans les airs,
That sunny dome! those caves of ice!
Ce palais de soleil! Ces antres de glace !
And all who heard should see them there,
Et tous ceux qui l’entendraient les verraient là,
And all should cry, Beware! Beware!
Et tous crieraient, Prends garde ! Prends garde!
His flashing eyes, his floating hair!
Ses yeux étincellent, sa chevelure flotte !
Weave a circle round him thrice,
Ceignez-le d'un bandeau par trois fois,
And close your eyes with holy dread,
Et fermez vos yeux de terreur sacrée,
For he on honey-dew hath fed,
Pour lui qui du miel des Dieux fut nourri,
And drunk the milk of Paradise.
Et but le lait du Paradis.
Traduction de Denis Podalydes
1797
:::::::::::::
Pour une analyse éclairante de ce poème , lire ce billet : ICI .
Le chef d’œuvre d’Orson Welles “Citizen Kane” (1941) est cité car "ce poème y est largement évoqué et la vie de Charles Foster Kane (image du magnat de la presse William Randolph Hearst) y est représentée par la construction du palais de Kubla Khan : (Kane s’est aussi fait construire un château appelé Xanadu en Floride, Hearst aussi mais en Californie)"