Association Encrier - Poésies

Rencontre avec divers poètes Rencontre avec Coleridge : Kubla Khan

Écoutez Denis Podalydes

(entendu le 24 mai : poème dit en hommage aux soignants)

Kubla Khan

In Xanadu did Kubla Khan

À  Xanadu, jadis, Kubla Khan

A stately pleasure-dome decree:

Fit construire un palais de plaisance :

Where Alph, the sacred river, ran

Où courait Alphée, rivière sacrée, 

Through caverns measureless to man

Parmi des grottes que nul n’a sondées

Down to a sunless sea.

Jusqu’en la mer sans soleil.

So twice five miles of fertile ground

Ainsi deux fois cinq miles de terre fertile

With walls and towers were girdled round

De murs et de tours furent enclos .

And there were gardens bright with sinuous rills

Des jardins y brillèrent de ruisseaux serpentins 

Where blossomed many an incense-bearing tree;

Où foisonnaient des bouquets d’arbres porteurs d’encens .

And here were forests ancient as the hills,

Il y avait des forêts aussi anciennes que les collines,

Enfolding sunny spots of greenery.

Où le soleil par endroits rayonnait sur des trous de verdures


But oh! that deep romantic chasm which slanted

Mais oh ! Ce gouffre profond romantique descendant

Down the green hill athwart a cedarn cover!

Le long de la verte colline, dans un fourreau de cèdres !

A savage place! as holy and enchanted

Endroit sauvage ! Béni enchanté

As e’er beneath a waning moon was haunted

Autant qu’il n’en fut jamais sous une lune déclinante

 By woman wailing for her demon-lover!

Que hantait une femme pleurant après l’amant qui l’ensorcela !

And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,

Et de ce gouffre, tourmenté, sans cesse bouillonnant

As if this earth in fast thick pants were breathing,

Comme si cette terre lourdement respirait et haletait,

A mighty fountain momently was forced;

Une puissante source par instant jaillissait ;

Amid whose swift half-intermitted burst

Fulgurant dans le sein des flots par intermittence

Huge fragments vaulted like rebounding hail,

D’énormes rochers sautaient , rebondissaient comme de la grêle

Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:

Ou comme la paille sous le fléau du batteur :

And ‘mid these dancing rocks at once and ever

Et parmi ces pierres qui dansaient toujours

 It flung up momently the sacred river.

Soudain exultait la rivière sacrée.

Five miles meandering with a mazy motion

Sur cinq miles de méandres en mouvement sinueux

Through wood and dale the sacred river ran,

A travers bois et vallon, courait la rivière sacrée,

Then reached the caverns measureless to man,

Elle atteignait les grottes que nul n’a pu sonder,

And sank in tumult to a lifeless ocean:

Puis se fracassait et sombrait dans un océan sans vie :

And ‘mid this tumult Kubla heard from far

Et dans ce tumulte, Kubla entendit si loin

Ancestral voices prophesying war!

Des voix d’ancêtres qui prophétisaient la guerre !


The shadow of the dome of pleasure

L’ombre du palais de plaisance

Floated midway on the waves;

Flottait au milieu des vagues ;

Where was heard the mingled measure

On y entendait des battements confus

From the fountain and the caves.

Qui sourdaient de la source et des grottes.

It was a miracle of rare device,

C’était un miracle de rare architecture

A sunny pleasure-dome with caves of ice!

Un palais de plaisance et de soleil parmi les antres de glace !

A damsel with a dulcimer

Une demoiselle au dulcimer

In a vision once I saw:

En rêve je la vis jadis :

It was an Abyssinian maid

Une jeune fille abyssinienne,

And on her dulcimer she played,

Sur son dulcimer, elle

Singing of Mount Abora.

Jouait et chantait le Mont Abora.

Could I revive within me

Pourrais-je un jour faire renaître en moi

Her symphony and song,

La symphonie et la chanson,

To such a deep delight ‘twould win me

O quel profond délice monterait en moi

That with music loud and long,

Tant qu'avec cette musique grave et lente,

  I would build that dome in air,

Je construirais ce palais dans les airs,

That sunny dome! those caves of ice!

Ce palais de soleil! Ces antres de glace !

And all who heard should see them there,

Et tous ceux qui l’entendraient les verraient là,

And all should cry, Beware! Beware!

Et tous crieraient, Prends garde ! Prends garde!

His flashing eyes, his floating hair!

Ses yeux étincellent, sa chevelure flotte !

Weave a circle round him thrice,

Ceignez-le d'un bandeau par trois fois,

 And close your eyes with holy dread,

Et fermez vos yeux de terreur sacrée,

For he on honey-dew hath fed,

Pour lui qui du miel des Dieux fut nourri,

And drunk the milk of Paradise.

Et but le lait du Paradis.

Traduction de Denis Podalydes

1797

:::::::::::::

Pour une analyse éclairante de ce poème , lire ce billet : ICI .

Le chef d’œuvre d’Orson Welles “Citizen Kane” (1941) est cité car "ce poème y est largement évoqué et la vie de Charles Foster Kane (image du magnat de la presse William Randolph Hearst) y est représentée par la construction du palais de Kubla Khan : (Kane s’est aussi fait construire un château appelé Xanadu en Floride, Hearst aussi mais en Californie)"