Yamabe no Akahito par Kuniyoshi
Kenneth White cite ce poème du poète japonais Yamabé no Akahito dans "La figure du dehors" page 153
田 子 の 浦に
う ち 出 で て 見 れ
ば
白 妙 の
富士 の 高嶺 に
雪 は 降 りつ つ
Tago no ura ni
uchi idete mireba
shirotae non
Fuji no takane ni
yuki wa furi tsutsu
En sortant sur la baie de Tago,
levant les yeux,
lin blanc
est le haut sommet de Fuji,
où la neige continue de tomber.
Yamabé no Akahito (début 8e siècle)
4e poème du Hyakunin isshû
Analyse du blog "Mille étés" du poème
"Ce poème, est une image idéalisée , presque magique : le poète arrive sur la baie de Tago ( Tago no ura ni ) et aperçoit un sommet en lin blanc ( shirotae no ) du Fuji ( Fuji no takane ), où la neige continue de tomber ( furitsutsu ) . C'est comme si le sujet lyrique pouvait voir la neige s'accumuler avec le temps . Mais dans une image idéalisée, la place de la baie de Tago d'Akahito (田 子 の 浦Tago no ura ) devient floue et nous ne savons pas si l'actuelle baie de Tago est encore la même, - probablement pas.
Et la blancheur est différente - shirotae no, qui indique la couleur blanche, est un makura-kotoba 枕 詞ou un mot d'oreiller, qui est une expression fixe, qui a au moins en partie perdu sa vraie signification. S hirotae n o précède généralement des mots comme neige (雪 yuki ) ou nuages (雲 kumo ), mais aussi robe s (衣 koromo ) ou manches (袖 sode ), de sorte que la blancheur des shirotae no est souvent comprise et traduite par rapport aux tissus blancs , ce qui ajoute aux nuances légèrement différentes du poème. "
Dans son livre , (publié en 1978), Kenneth White précise,page 153 :
Je viens de trouver la traduction due à WilliamPower de Hyakunin isshû, Oxford, Clarendon press 1909, de ce poème japonais ,écrit au VIIe siècle par Yamabe no Akahito :
Il évoque une promenade le long du rivage à Tago, le sommet blanc du Fuji étincelant à travers la neige qui tombe, et exprime assez précisément les intuitions encore tâtonnantes de l'auteur du présent essai vis-à-vis du "monde blanc"