Schubert sur l’eau, Mozart et son chant d’oiseau
Et Goethe sifflotant sur le chemin qui tourne
Et Hamlet méditant à pas effarouchés
Se fiaient à la foule et écoutaient son sang.
Le murmure, peut-être, est plus vieux que les lèvres
Des feuilles tournoyaient dans un vide sans arbres
Et ceux à qui nous offrons de savoir
Dès avant tout savoir avaient acquis leurs traits.
Janvier 1934, Moscou
Ossip Mandelstam, Huitains, VII, dans Simple promesse (choix de poèmes 1908-1937), traduits du russe par Philippe Jaccottet, Louis Martinez, Jean-Claude Schneider, La Dogana, 1994, p. 103.
Autre traduction :
Et Schubert sur les eaux, Mozart, cerné de trilles,
Et Goethe qui sifflait sur le sentier-serpent,
Et Hamlet, qui pensait à pas craintifs,, fébriles,
Avaient palpé la foule, et la croyaient vraiment.
Devançant notre lèvre, un murmure s’élance,
Dans un monde sans arbres, les feuilles tournaient,
Et ceux à qui nous dédiions l'expérience
Bien avant elle ont acquis tout leurs traits.
Novembre 1933/Janvier 1934.
Traduction de Henri Abril Page 179, Les poèmes de Moscou (1930- 1934) Édition CIRCÉ