Écoutez Dominique Meens
The Darkling Thrush by Tribad
Grive nuit venue
je m'appuyais sur une haie
le gel spectral et gris
les fonds de l’hiver désolaient
l’oeil du jour affaibli
des lianes gribouillaient le ciel
cordes cassées de lyres
tous ceux qui traînaient là
avaient retrouvé leur chez-soi
ce paysage âpre me semblait
couché là le cadavre du siècle
sa crypte la voûte nuageuse
le vent son requiem
l’antique pulsion de vie me semblait
réduite à un rien dur et sec
et tout esprit sur terre
aussi peu transporté que moi
quand une voix jaillit soudain
des rameaux noirs là-haut
un chant du soir lancé de tout cœur
en toute joie
une vieille grive frêle amaigrie
la plume toute ébouriffée
avait donc choisi de jeter son âme
face à l’obscurité qui venait
il y avait si peu à chanter
et pour une telle extase
si peu était écrit dans le monde
au loin comme au plus près
que je pouvais penser que vibrait
en sa chanson de bonne nuit
quelque espoir dont l’oiseau avait à connaître
et dont j’ignorais tout
Thomas Hardy Poems of the Past and the Present-The Darkling Thrush (traduction de Dominique Meens)
Cette traduction figure page 199 du livre : Du signifiant dans la nature , 1 "Mes langues ocelles " Prodromes édité en novembre 2016 chez P.O.L