Écoutez
(extrait du CD : La nuit obscure-Vicente Pradal-Serge Guirao-Ruben Velasquez(SanJuan de la Cruz)-1997)
I Nuit/Noche oscura
1
"Dans une nuit obscure, | En una noche oscura
par un désir d’amour tout embrasée | con ansias en amores inflamada
Oh ! l’heureuse aventure ! | ¡oh dichosa ventura !
Je sortis sans être vue, | salí sin ser notada
Ma maison étant désormais apaisée. | estando ya mi casa sosegada,
———————————
2
Dans l’obscure et en sûreté, | a oscuras y segura
Par l’échelle secrète déguisée | por la secreta escala disfrazada,
Oh ! l’heureuse aventure ! | ¡oh dichosa ventura !
A l’obscure et en cachette, | a oscuras y en celada
Ma maison étant désormais apaisée./estando ya mi casa sosegada.
——————————————
3
Au sein de la nuit bénie, | En la noche dichosa
En secret - car nul ne me voyait, | en secreto que nadie me veía
Ni moi je ne voyais rien | ni yo miraba cosa
Sans autre lueur ni guide | sin otra luz y guía
Hors celle qui brûlait en mon cœur | sino la que en el corazón ardía.
—————————————
4
Et celle-ci me guidait, | Aquesta me guiaba
Plus sûre que celle du midi, | más cierto que la luz del mediodía
là où m’attendait | adonde me esperaba
Que je connaissais déjà, | quien yo bien me sabía
Sans que nul en ce lieu ne parût." | en sitio donde nadie aparecía.
————————————
5
O nuit qui m’a guidée ! | ¡Oh noche, que guiaste !
O nuit plus aimable que l’aurore ! | ¡Oh noche amable más que la alborada !
O nuit qui as uni | ¡Oh noche que juntaste
L’Aimé avec son aimée, | amado con amada,
L’aimée en son Aimé transformée | amada en el amado transformada !
——————————————
6
Sur mon cœur couvert de fleurs, | En mi pecho florido,
Qui entier pour lui seul se gardait, | que entero para él solo se guardaba
Là il s’endormit | allí quedó dormido
Et moi je le caressais, | y yo le regalaba
Et l’éventail de cèdres aérait/y el ventalle de cedros aire daba.
——————————
7
L’air du créneau, | El aire de la almena
Quand moi j’écartais ses cheveux, | cuando yo sus cabellos esparcía
De sa main sereine, | con su mano serena
Au cou me blessait, | y en mi cuello hería
Et tous mes sens tenait en suspend. | y todos mis sentidos suspendía.
————————————
8
"Je me tins coi, dans l’oubli, | Quedéme y olvidéme
Le visage penché sur l’Aimé. | el rostro recliné sobre el amado ;
Tout cessa. Je m’abandonnai, | cesó todo, y dejéme
Abandonnant mon souci, | dejando mi cuidado
Parmi les lis, oublié. | entre las azucenas olvidado.