Association Encrier - Poésies

Rencontre avec divers poètes Rencontre avec Saint Jean de la Croix (1542 -1591) : Noche oscura - La nuit Obscure

Écoutez

(extrait du CD : La nuit obscure-Vicente Pradal-Serge Guirao-Ruben Velasquez(SanJuan de la Cruz)-1997)

I Nuit/Noche oscura

1

"Dans une nuit obscure, | En una noche oscura

par un désir d’amour tout embrasée | con ansias en amores inflamada

Oh ! l’heureuse aventure ! | ¡oh dichosa ventura !

Je sortis sans être vue, | salí sin ser notada

Ma maison étant désormais apaisée. | estando ya mi casa sosegada,

———————————

2

Dans l’obscure et en sûreté, | a oscuras y segura

Par l’échelle secrète déguisée | por la secreta escala disfrazada,

Oh ! l’heureuse aventure ! | ¡oh dichosa ventura !

A l’obscure et en cachette, | a oscuras y en celada

Ma maison étant désormais apaisée./estando ya mi casa sosegada.

——————————————

3

Au sein de la nuit bénie, | En la noche dichosa

En secret - car nul ne me voyait, | en secreto que nadie me veía

Ni moi je ne voyais rien | ni yo miraba cosa

Sans autre lueur ni guide | sin otra luz y guía

Hors celle qui brûlait en mon cœur | sino la que en el corazón ardía.

—————————————

4

Et celle-ci me guidait, | Aquesta me guiaba

Plus sûre que celle du midi, | más cierto que la luz del mediodía

là où m’attendait | adonde me esperaba

Que je connaissais déjà, | quien yo bien me sabía

Sans que nul en ce lieu ne parût." | en sitio donde nadie aparecía.

————————————

5

O nuit qui m’a guidée ! | ¡Oh noche, que guiaste !

O nuit plus aimable que l’aurore ! | ¡Oh noche amable más que la alborada !

O nuit qui as uni | ¡Oh noche que juntaste

L’Aimé avec son aimée, | amado con amada,

L’aimée en son Aimé transformée | amada en el amado transformada !

——————————————

6

Sur mon cœur couvert de fleurs, | En mi pecho florido,

Qui entier pour lui seul se gardait, | que entero para él solo se guardaba

Là il s’endormit | allí quedó dormido

Et moi je le caressais, | y yo le regalaba

Et l’éventail de cèdres aérait/y el ventalle de cedros aire daba.

——————————

7

L’air du créneau, | El aire de la almena

Quand moi j’écartais ses cheveux, | cuando yo sus cabellos esparcía

De sa main sereine, | con su mano serena

Au cou me blessait, | y en mi cuello hería

Et tous mes sens tenait en suspend. | y todos mis sentidos suspendía.

————————————

8

"Je me tins coi, dans l’oubli, | Quedéme y olvidéme

Le visage penché sur l’Aimé. | el rostro recliné sobre el amado ;

Tout cessa. Je m’abandonnai, | cesó todo, y dejéme

Abandonnant mon souci, | dejando mi cuidado

Parmi les lis, oublié. | entre las azucenas olvidado.