Association Encrier - Poésies

Rencontre avec Pessoa et Claude Régy : Ode maritime Rencontre avec Pessoa-Alvaro de Campos : Quatrième extrait de Ode maritime : évocation de l'enfance

Quelque chose en moi se brise . Le rouge s'est fait nuit .

J'ai trop senti pour pouvoir continuer à sentir .

Mon âme s'est épuisée , il ne reste qu'un écho au fond de moi .

La vitesse du volant décroît sensiblement .

rose_des_vents.jpg

Mes rêves m'ôtent un peu les mains des yeux .

Au fond de moi , il n'y a qu'un vide , un désert , une mer nocturne ,

Et dès qu'au fond de moi je sens cette mer nocturne ,

De ses lointains s'élève et nait de son silence ,

Une fois encore , une fois encore le vaste cri très ancien .

Soudain , comme un éclair de son qui ne fait pas de bruit , mais de la tendresse ,

Embrassant d'un coup tout l'horizon maritime ,

Humide et sombre houle humaine nocturne ,

Lointaine voix de sirène qui pleure , qui appelle ,

Il vient du fond du Large , du fond de la Mer , de l'âme des Abîmes ,

Et à sa surface , comme des algues , flottent mes songes défaits …


Aho-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o ––yy ….

Schooner aho-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o- ––yy …

schooner_2.jpg


Ah ! la rosée sur mon excitation !

La fraîcheur nocturne en mon océan intérieur !

Voici soudain que tout revient en moi devant une nuit en mer

Pleine de l'énorme mystère très humain des flots nocturnes .

La lune monte à l'horizon

Et mon enfance heureuse , comme une larme , s'éveille en moi .

Mon passé resurgit comme si ce cri maritime

Était une odeur , une voix , l'écho d'une chanson

Qui eût réveillé mon passé

Ce bonheur qui jamais plus ne sera mien .


C'était dans la vieille maison tranquille au bord du fleuve ….

(Les fenêtres de ma chambre et celles de la salle à manger

Donnaient , par-dessus des maisons basses , sur le fleuve tout proche ,

Sur le Tage , ce même Tage , mais en un autre point , plus bas …

Si je pouvais maintenant atteindre ces mêmes fenêtres , je n'atteindrais pas ces mêmes fenêtres .

Ce temps -là est révolu comme la fumée d'un vapeur en mer ….)


Une inexplicable tendresse ,

Un remords ému jusqu'aux larmes

Pour toutes ces victimes –– surtout les enfants ––

Que j'ai rêvé faire en me rêvant pirate antique ,

–– Émotion troublante , parce qu'elles furent mes victimes ,

Attendrie et douce , parce qu'elles ne le furent pas réellement ––

Une confuse tendresse bleutée , comme une vitre terne ,

Chante de vieilles chansons dans ma pauvre âme endolorie .


Ah ! Comment ai-je pu penser , rêver ces choses -là ?

Comme je suis loin de ce que j'étais tout à l'heure !

Hystérie des sensations ––tantôt celles-ci , tantôt leur contraire !

Dans le blond matin qui se lève , mon oreille ne choisira

Que les choses en accord avec cette émotion ! ––le clapotis des eaux ,

Le lèger clapotis des eaux du fleuve à l'encontre du quai ….

La voile qui passe près de l'autre berge ,

Les collines lointaines , d'un azur japonais ,

Les maisons d'Amalda ,

Et tout ce qu'il y a de douceur et d'enfance dans cette heure matinale ! …


Une mouette passe ,

Et ma tendesse grandit .


Mais pendant tout ce temps , je n'ai fait attention à rien .

Tout ceci a été une impression de la peau seulement , comme une caresse .

Pendant tout ce temps je n'ai pas quitté des yeux mon rêve lointain ,

Ma maison au bord du fleuve , mon enfance au bord du fleuve ,

Les fenêtres de ma chambre donnant sur la nuit du fleuve ,

Et la paix du clair de lune épars sur les eaux!…

Ma vieille tante qui m'aimait à cause du fils qu'elle avait perdu ….

Ma vieille tante avait coutûme de m'endormir avec des chansons .

( J'en avais pourtant passé l'âge ….)

Je me souviens , et les larmes coulent sur mon coeur et le lavent de la vie ,

Et une légère brise maritime se lève au fond de moi .

Parfois , elle chantait "Nau Catrineta " :

La vai a Nau Catrineta

Por sobre as aguas do mar …

D'autres fois , mélancolique et tellement médiévale ,

C'était la mélodie "Bella Infanta " … Je me souviens , et la pauvre vieille voix monte au fond de moi

Et me rappelle combien peu j'ai pensé à elle depuis , elle qui m'aimait tant !

Quel ingrat j'ai été –– et qu'ai-je fait de ma vie , en somme?

C'était "Bela Infanta" … Je fermais les yeux , elle chantait :

Estando a Bela Infanta

No seu jardim assentada …

J'ouvrais à peine les heux et je voyais la fenêtre pleine de clair de lune ,

Puis je refermais les yeux , et en tout cela j'étais heureux .

Estando a Bela Infanta

No seu jardim assentada

Seu pent de ouro na mao ,

Seus cabelos penteava ….

O , passé de mon enfance , jouet que l'on m'a cassé !


Ne pouvoir voyager vers le Passé , vers cette maison , vers cette affection ,

Et y rester à tout jamais , enfant à jamais , heureux à jamais !


Mais tout cela était le Passé , une lanterne à l'angle d'une vieille rue .

Y penser donne froid , donne faim d'une chose que l'on ne peut pas atteindre .

J'éprouve je ne sais quel remords absurde à y penser .

Oh ! tourbillon lent de sensations discordantes !

Vertige ténu de choses confuses dans l'âme !

Fureurs brisées , tendresses –– bobines de fil avec lesquelles jouent les enfants ,

Grands éboulements d'imagination sur les yeux des sens ,

Larmes , larmes inutiles ,

Légères brises de contradiction frôlant la face de l'âme …


J'évoque , par un effort volontaire pour échapper à cette émotion ,

J'évoque , dans un effort désespéré , sec , nul ,

La chanson du Grand Pirate quand il se mourait :

Fifteen men on the Dead Man's Chest .

Yo - ho - ho and a bottle of rhum !

drapeau_noir.jpg

Mais la chanson est une ligne droite à peine tracée au fond de moi …

Je m'efforce et parviens à rappeler encore une fois devant les yeux de mon âme ,

Encore une fois , mais à travers une imagination quasi littéraire ,

carte_ancienne.jpg

La fièvre de la piraterie , les tueries , la soif du saccage , comme une sensation du palais ,

L'inutile tuerie de femmes et d'enfants ,

La torture futile –– histoire de nous distraire –– de passagers pauvres ,

Et la volupté de dégrader et de détériorer ce que les autres ont de plus cher ,

Mais je rêve de tout cela avec une peur de quelque chose dont je sentirais le souffle sur ma nuque .

(Traduction de Dominique Touati )